Русский год, чешский фильм и турецкая проповедь - означает этнические стереотипы в польских идиомах

Жаль что фривольный в Гамбурге никто не видел, потому что сама тема вдохновила меня написать еще одну статью. Дело уже не в погоде, а в этнических стереотипах в языке. В начале немного теории.

Мы все знаем, что в мире много разных языков. Мы можем понять некоторые из них, в других мы ловим только отдельные слова, мы совсем не понимаем других. Даже у соседних народов могут быть очень разные языки. Именно существование разных языков породило определенные выражения, которые иногда звучат несколько ксенофобно, хотя они не обязательно должны быть правдой.

Причиной является не только язык, но также культура или история. События политического, социального или экономического характера, которые оказали влияние на развитие данной нации, также вызвали формирование аналогичных форм на языке соседней нации. Такие языковые формы могут иметь разные значения, как положительные, так и отрицательные.

Польша в настоящее время граничит с 7 странами: Россией, Литвой, Беларусью, Украиной, Словакией, Чехией и Германией, но мы также должны помнить, что Польша была также близка к другим народам во времена ее славы, поэтому давайте посмотрим, какие стереотипные фразы мы имеем в Польше :

  1. Русский год

Раз в российском году - это то, что мы говорим, когда что-то происходит очень редко или почти вообще. Между тем выражение « русский год» или « русский месяц» означает, что ситуация длится очень долго или вы не можете видеть ее конец.

Объяснения можно найти в изгнании в Сибирь, которое имело место во время войны. Зачастую наказание продлевалось, и оттуда почти никто не возвращался, поэтому русский год длился очень долго. Хотя есть и другой этимологический фон. В связи с преобладающим в России климатом и продолжительными холодными зимами период активности был только для редких теплых периодов. Значит, раз в российском году это очень редко.

Значит, раз в российском году это очень редко

  1. Чешский фильм и чешская ошибка

Помимо чешского кинопроизводства, выражение « чешский фильм для поляка» означает ситуацию, в которой совершенно неизвестно, что происходит. С другой стороны, чешская ошибка - это тип популярной ошибки, совершаемой каждым из нас, когда мы перемещаем места цифр или знаков рядом друг с другом.

Этимология чешского фильма неожиданно берет свое начало в кинематографии. Этот термин был создан после показа в Польше в 1970-х годах фильма под названием «Никто ничего не знает», конечно же чехословацкого производства. Что касается второй идиомы, никто не знает, откуда взялась эта чешская ошибка . Некоторые лингвисты говорят, что этот термин был создан, потому что многие слова в чешском языке напоминают польские слова, с тем, что с буквами, которые были написаны в таких местах, как, например, kapr - karp .

Некоторые лингвисты говорят, что этот термин был создан, потому что многие слова в чешском языке напоминают польские слова, с тем, что с буквами, которые были написаны в таких местах, как, например, kapr - karp

  1. Турецкая проповедь или немецкая проповедь?

Сидеть на турецкой / немецкой проповеди - значит просто ничего не понимать. Эти идиомы возникли потому, что для поляков турецкий или немецкий языки были совершенно непонятны. Даже слово немецкий по-польски соотносится со словом немой , поэтому не может говорить. В других странах, проживающих в Германии, мы определяем скорее по германскому племени, которое проживало ближе всего к границе того или иного государства, но, возможно, об этом в другое время.

[ Angielski ]

Вам также может понравиться:

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости